ストラリアし彼ら されない本物。(Translation)

A blog reader asked me to translate the Japanese Spam comment that I wrote about yesterday.  Here you go, thanks to Google translate.   It is  clearly a spam comment advertising “genuine articles”  posted by someone named Ugg Boot.  hahaha.

[click image to enlarge]

Google Translate2

 

Below is the original text.  It was interesting to play with this string in the Google translate tool. If you make line breaks at different points in the string, the translation changes significantly.

これらは右の彼ら有用性商むしろ数と比較して自分のスタイル。場合彼らされていませんでオーストラリアし彼らされない本物。

アグブーツ

Here is a wiki page about Japanese writing:

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

I don’t think that this could be Kanji.    It’s got to be one of the syllabaries.     魅惑的な

Related Posts with Thumbnails

1 comment on this post.
  1. Bev:

    Thank you for sharing your info. After searching for tips I found your blog and read every post over the last couple of months, it is one of the best tri blogs that I found. I did my first tri this past June and loved it, have done 3 more since then. It helped a lot, love your writing, links, race reports, etc. I hope you’re collarbone is healing fast. Thanks again!

Leave a comment