ストラリアし彼ら されない本物。(Translation)

A blog reader asked me to translate the Japanese Spam comment that I wrote about yesterday.  Here you go, thanks to Google translate.   It is  clearly a spam comment advertising “genuine articles”  posted by someone named Ugg Boot.  hahaha.

[click image to enlarge]

Google Translate2

 

Below is the original text.  It was interesting to play with this string in the Google translate tool. If you make line breaks at different points in the string, the translation changes significantly.

これらは右の彼ら有用性商むしろ数と比較して自分のスタイル。場合彼らされていませんでオーストラリアし彼らされない本物。

アグブーツ

Here is a wiki page about Japanese writing:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

I don’t think that this could be Kanji.    It’s got to be one of the syllabaries.     魅惑的な

Posted in General
One comment on “ストラリアし彼ら されない本物。(Translation)
  1. Bev says:

    Thank you for sharing your info. After searching for tips I found your blog and read every post over the last couple of months, it is one of the best tri blogs that I found. I did my first tri this past June and loved it, have done 3 more since then. It helped a lot, love your writing, links, race reports, etc. I hope you’re collarbone is healing fast. Thanks again!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

About

You are reading Triathlon Training Blog: my journey from couch potato to triathlete! Are you thinking you'd like to get started in the sport of triathlon, but you don't think you are lean enough, or fast enough, or athletic enough? Think again ...(read more)

Categories

Connect


Subscribe via e-mail:

Blogroll